|
|
POESIA (Poetry) |
|
|
Fiume discreto tocchi
Argini senza tempo. Bianchi fantasmi vedi In tante ombre stanche. Antichi sono i sogni Non sono ancora nati Appaiono già morti.
(anonimo)
|
|
Discreet river touches
Banks without time. Ghost white men you see In many tired shadows. Ancients is the dreams Still they are not been born They appear already died.
(anonymous) |
|
Fermatevi un attimo: Ance verdi e sottili che trillate sulle cime nervose. Plettro che strazi le corde rosse , nere, bionde e canute. Canne di ferro, vetro e cemento che formate l'Organo Metropolitano... Anche la mia voce fa parte di questa Sinfonia. Anch'io costituisco l'Armonia. (anonimo)
|
|
You stop a moment: vibrated leaves thin greens and that on the nervous tops. Plectrum that tortures the ropes red, black, white-haired blond women and. Canes of iron, E glass concrete that formed the Metropolitan Organ... Also my voice it makes part of this Synphony. Also I constitute the Harmony. (anonymous)
|
|
Canto un nome: Il tuo Che è simbolo di Una Era Che a passo scalzo su dolorose spine Transita Verso il mistero... Raccogliere potessi, Nell'aria che S'incunea tra i monti, Un respiro: L'ultimo TUO Fonderlo col cuore D'ogni uomo Essere felice Di aver cantato Bene (anonimo)
|
(a Jan Palach) In una piazza senza Luce in una notte senza stelle brilla la fiaccola della Speranza ...... Lentamente va verso il cielo una fiaccola non accenna un lamento sale sempre più sù. Non c'è vento che possa fermarla, non c'è pioggia che riesca a bagnarla brillerà fino a che: le Chiese suoneranno le campane che annunciano la fine di questo incubo che ormai da tanto tempo e per ogni notte perseguita chi vuol soltanto Vivere... (anonimo) (versi di una canzone del 1969)
|
Song a name: Yours That it is symbol of One Was That to barefoot step on painful thorns It journeys Towards the mystery... Collect you could, In the air that it penetrates between mounts, A breath: Last YOURS To fuse it with the heart Of every man To be happy To have sung Well (anonymous)
|
|
Come virgulto al sole levo le braccia oggi, come un tempo mi accoglievi al seno, rassicuri indomabili destrieri. Nella tenerezza mi ritrovo, della stessa letizia mi alimento. Anche domani chiederò ancora.
(anonimo) |
Like
shoot to the sun
I raise the arms today, as a time you received me to the breast, it reassures uncontrollable steeds. In the tenderness me meeting, of the same joy I feed myself. Also tomorrow I will ask still.
(anonymous) |
|
|
SEI GIORNI ED UNA GUERRA (testo di una canzone scritta durante la guerra dei 6 giorni nel 1967)
Rosso vermiglio è il cielo non più campane ad annunciar l'aurora. Opaca come un velo lenta la notte si dissolve ancora. La vita lentamente riprende come ieri il suo cammino e l'uomo prepotente continua a far soffrir chi gli è vicino. Sembra cambiato il mondo si meraviglia l'occhio che lo segue Splendido appar, giocondo ma ci son morti pianti e brevi tregue. Sorrisi non sinceri e stringersi la mano da bugiardi son regole di ieri perchè cambiarle a noi sembra ormai tardi? Quel rosso vermiglio preannuncia una sorte: venite, guardate, preannuncia la morte. Lì ad Oriente lì dove il sole segna il confine del mondo.
|
SIX DAYS AND ONE WAR (text of one song written during the war of the 6 days in 1966)
more bells not to announce the dawn. Opaque like a veil slow the night is still dissolved. The life slowly it resumes yesterday like its way and the overbearing man he continues to make to suffer who it is near. It seems changed the world wonder the eye that follows it Splendid it appears to us, with game but us son died plants and short truces Not sincere smiles and to tighten the hand from falses son rules yesterday why to change them we seems late by now? That red vermilion preannounces one fate: you come, watched, preannounces the dead women. towards East where the sun marks the border of the world.
|
|
|
Copyright ©
Blue Section All rights reserved - Tutti i diritti riservati |